top of page

Do I need an apostille for the certified translation? A guide from UniTranslate

If you are preparing documents for use abroad, the process can quickly become complex. One of the most common issues in this context is the question of whether an apostille is required in addition to the certified translation. In this article, UniTranslate explains when an apostille is required and how it is integrated into the translation process.

Apostille example
What does a notarised translation with an apostille look like?

What is an apostille?

The apostille is a form of legalisation introduced by the Hague Convention of 1961. It is used to legalise public documents issued in one contracting state of the Hague Convention in another contracting state. An apostille confirms the authenticity of the signature, the capacity in which the signatory of the document has acted and, where applicable, the identity of the seal or stamp affixed to the document.

When do I need an apostille for a certified translation?

You need an apostille if the document to be used must be officially recognised in a foreign country and this country is part of the Hague Convention. Examples of such documents are birth certificates, marriage certificates, death certificates, court judgements and notarised deeds. If you require a certified translation of these documents, both the original document and the translation often need to be apostilled.

The apostillisation process

  1. Notarisation of the original document: Before a translation is produced, the original document often has to be notarised by the issuing authority or confirmed by a notary.

  2. Attachment of the apostille: The apostille is usually affixed by an authorised state authority. In Germany, this is often the regional court or the regional councils, which act as apostille authorities.

  3. Translation of the document: Once the original document has received the apostille, the certified translation can be prepared. It is important that the translation is also carried out by a sworn translator who confirms the accuracy and completeness of the translation.

  4. Notarisation of the translation: In some cases, the translation itself must also receive an apostille. This depends on the requirements of the country in which the document is to be used.

How can UniTranslate help?

At UniTranslate, we not only support you with professional translations, but also with the entire document legalisation process, including apostille. Our experts understand the specific requirements of different countries and can help you ensure that your documents are prepared and recognised correctly.

Whether you are planning to marry, work or study abroad, the correct preparation of your documents is crucial. UniTranslate is your expert partner for all your translation and apostille needs. Contact us today to find out more and have your documents professionally prepared.


bottom of page