top of page

Ho bisogno di un'apostilla per la traduzione certificata? Una guida di UniTranslate

Se state preparando dei documenti da utilizzare all'estero, il processo può diventare rapidamente complesso. Uno dei problemi più comuni in questo contesto è la questione se sia necessaria un'apostilla in aggiunta alla traduzione certificata. In questo articolo, UniTranslate spiega quando è necessaria l'apostilla e come si integra nel processo di traduzione.



Esempio di apostille
Come si presenta una traduzione autenticata con apostille?


Che cos'è un'apostilla?


L'apostilla è una forma di legalizzazione introdotta dalla Convenzione dell'Aia del 1961. Viene utilizzata per legalizzare documenti pubblici emessi in uno Stato contraente della Convenzione dell'Aia in un altro Stato contraente. L'apostilla conferma l'autenticità della firma, la veste in cui il firmatario del documento ha agito e, se del caso, l'identità del sigillo o del timbro apposto sul documento.


Quando ho bisogno di un'apostilla per una traduzione certificata?


È necessaria un'apostilla se il documento da utilizzare deve essere riconosciuto ufficialmente in un Paese straniero e questo Paese fa parte della Convenzione dell'Aia. Esempi di tali documenti sono i certificati di nascita, di matrimonio, di morte, le sentenze giudiziarie e gli atti notarili. Se si richiede una traduzione certificata di questi documenti, spesso è necessario apostillare sia il documento originale che la traduzione.


Il processo di apostillazione


  1. Notarizzazione del documento originale: prima di produrre una traduzione, il documento originale deve spesso essere autenticato dall'autorità emittente o confermato da un notaio.

  2. Apposizione dell'apostilla: l'apostilla viene solitamente apposta da un'autorità statale autorizzata. In Germania, spesso si tratta del tribunale regionale o dei consigli regionali, che fungono da autorità di apostilla.

  3. Traduzione del documento: Una volta che il documento originale ha ricevuto l'apostilla, si può preparare la traduzione certificata. È importante che anche la traduzione sia effettuata da un traduttore giurato che ne confermi l'accuratezza e la completezza.

  4. Autenticazione notarile della traduzione: in alcuni casi, la traduzione stessa deve ricevere anche un'apostilla. Ciò dipende dai requisiti del Paese in cui il documento deve essere utilizzato.


Come può aiutare UniTranslate?


Noi di UniTranslate non vi supportiamo solo con traduzioni professionali, ma anche con l'intero processo di legalizzazione dei documenti, comprese le apostille. I nostri esperti conoscono i requisiti specifici dei diversi Paesi e possono aiutarvi a garantire che i vostri documenti siano preparati e riconosciuti correttamente.


Se avete intenzione di sposarvi, lavorare o studiare all'estero, la corretta preparazione dei vostri documenti è fondamentale. UniTranslate è il vostro partner esperto per tutte le vostre esigenze di traduzione e apostille. Contattateci oggi stesso per saperne di più e per far preparare i vostri documenti in modo professionale.

bottom of page