top of page
speech

In questo caso, l'interprete traduce contemporaneamente all'oratore. Questo tipo di interpretariato è spesso utilizzato in occasione di grandi riunioni, conferenze o fiere. Gli interpreti siedono solitamente in una cabina, indossano delle cuffie e parlano in un microfono.

Interpretazione simultanea

In questo tipo di interpretariato, l'interprete parla dopo l'oratore, di solito dopo una sezione o un'intera dichiarazione. Questo tipo di interpretariato è spesso utilizzato per piccole riunioni di lavoro o udienze in tribunale. Le note sono un elemento importante, in quanto aiutano l'interprete a ricordare i dettagli.

Interpretazione consecutiva

Gli interpreti accompagnatori possono fungere da assistenti virtuali, accompagnando i clienti nei viaggi d'affari e aiutandoli a svolgere varie mansioni, dall'ordinazione dei pasti alla chiusura degli affari.

Accompagnatore o interprete itinerante

L'interprete si siede accanto alla persona che ha bisogno di una traduzione e sussurra o parla a bassa voce mentre traduce nella lingua di destinazione. Questo tipo di interpretariato è spesso utilizzato in situazioni in cui solo una persona di un gruppo ha bisogno di una traduzione.

Interpretazione sussurrata

Questo tipo di interpretariato può essere simultaneo o consecutivo. Si utilizza in genere per chiamate programmate in cui l'interprete non è presente di persona ma interpreta al telefono.

Interpretariato telefonico (Interpretariato telefonico programmato)

Utilizzato quando è necessario un supporto linguistico immediato, ad esempio nei centri di assistenza clienti o nelle strutture mediche e legali.

Interpretariato telefonico su richiesta

Si tratta di un interpretariato di consecutiva per conversazioni tra due parti che parlano lingue diverse. Si utilizza, ad esempio, per appuntamenti medici, riunioni di lavoro, udienze in tribunale o interrogatori di polizia.

Interpretazione bilaterale

È importante per consentire la comunicazione alle persone sorde o con problemi di udito, convertendo il linguaggio parlato o scritto in comunicazione visiva.

Interpretazione della lingua dei segni

In questo caso, l'interprete non è presente sul posto. Le forme includono la Video Remote Interpretation (VRI) per la lingua dei segni o la lingua parlata e la Remote Simultaneous Interpretation (RSI) per conferenze e webinar.

Interpretazione a distanza

Esistono diversi tipi di interpretariato che vengono utilizzati a seconda del contesto e delle esigenze

Contattate subito i nostri esperti e scoprite i costi dell'interpretariato in 30 minuti senza impegno!

Offerta non vincolante in 30 minuti

bottom of page