Traduções jurídicas na Suíça

Bücher über Schweizer Recht

Direito é uma área complicada.

Direito em duas culturas, línguas e países; A UniTranslate está aqui para ajudar... Confie no que você lê, mesmo que seja uma tradução expressa!

Nossa história: Muitos anos de cooperação com vários escritórios de advocacia suíços e com advogados.

Traduções jurídicas são as traduções de documentos que regulam as relações jurídicas. Inclui a tradução de documentos jurídicos necessários à implementação de vários tipos de relações internacionais, bem como a tradução de textos jurídicos para o intercâmbio de informações e experiências entre especialistas jurídicos de diferentes países. Este tipo de tradução é considerado um dos mais difíceis, visto que o tradutor necessita não só de um bom conhecimento da língua, mas também de um excelente conhecimento do direito, das várias leis e das normas internacionais. Por este motivo, o texto traduzido deve ser adequado do ponto de vista jurídico para obter um resultado preciso e profissional.

 

Tipos de tradução jurídica:

 

  • Tradução de contratos, acordos e arranjos, contratos de compra e venda, bem como contratos de aluguel, contratos de trabalho e acordos de licença

  • Tradução de documentos fundadores (estatutos, resoluções, atas de reuniões, confirmações de residência, etc.), legalização de documentos

  • Tradução de atos legislativos de agências governamentais em diferentes países (leis, atas de reuniões, resoluções, ordens e portarias)

  • Tradução de leis locais (tradução de regras, regulamentos, etc.),

  • Tradução de documentos judiciais (petições, petições, sentenças judiciais, instruções e decisões), legalização de documentos

  • Tradução de todos os tipos de documentos auxiliares (procurações, certidões, licenças e alvarás), legalização de documentos
     

A tradução de documentos jurídicos abrange áreas de jurisdição como constitucional, administrativa, civil, comercial, tributária, criminal, direito internacional e outros tipos de relações jurídicas.

 

O caráter especial das relações jurídicas reside no fato de que erros ou imprecisões nos documentos podem ter graves consequências jurídicas. Por exemplo, um erro de digitação inocente ou pequena inadequação pode resultar no não registro de uma transação e também não exclui a possibilidade de danos à propriedade e ações judiciais. Por esta razão, a tradução de documentos jurídicos exige uma certa qualificação - as traduções jurídicas são realizadas por tradutores profissionais com vasta experiência profissional na área ou com formação jurídica complementar.

 

A tradução jurídica tem requisitos especiais para o uso da linguagem e do estilo e, nesse sentido, uma tradução de alta qualidade de documentos jurídicos requer não apenas o nível necessário de especialização jurídica, mas também um excelente conhecimento da linguagem jurídica.

 

Uma complexidade adicional da tradução jurídica está relacionada ao fato de que não apenas o idioma e o estilo diferem, mas o sistema jurídico também difere de país para país. O texto original é redigido no idioma apropriado de acordo com as regras estabelecidas no país de origem. O texto do documento traduzido deve refletir com precisão o conteúdo do original e todas as especificações legais. Ao mesmo tempo, deve ser elaborado levando em consideração as normas do ordenamento jurídico do país em que a tradução será utilizada e utilizando os termos aí apropriados.
A terminologia dificulta a tradução de documentos jurídicos. Isso tem a ver com a variedade de áreas do direito e a terminologia específica usada em cada uma delas.

 

A agência de tradução UniTranslate é o parceiro certo para traduções jurídicas. Contate-nos para uma oferta gratuita ou uma discussão não vinculativa.