top of page

Ai-je besoin d'une apostille pour une traduction certifiée ? Un guide d'UniTranslate

Lorsque vous préparez des documents destinés à être utilisés à l'étranger, le processus peut rapidement devenir complexe. L'un des sujets les plus fréquents dans ce contexte est la question de savoir si une apostille est nécessaire en plus de la traduction certifiée. Dans cet article, UniTranslate explique quand une apostille est nécessaire et comment l'intégrer dans le processus de traduction.



Exemple d'apostille
À quoi ressemble une traduction certifiée par un notaire avec apostille ?


Qu'est-ce qu'une apostille ?


L'apostille est un formulaire de légalisation introduit par la Convention de La Haye de 1961. Elle est utilisée pour légaliser des documents publics délivrés dans un État partie à la Convention de La Haye dans un autre État partie. Une apostille atteste l'authenticité de la signature, la qualité en laquelle le signataire du document a agi et, le cas échéant, l'identité du sceau ou du timbre dont le document est revêtu.


Quand ai-je besoin d'une apostille pour une traduction certifiée ?


Vous avez besoin d'une apostille lorsque le document à utiliser doit être reconnu officiellement dans un pays étranger et que ce pays fait partie de la Convention de La Haye. Des exemples de tels documents sont les actes de naissance, les actes de mariage, les actes de décès, les jugements judiciaires et les actes notariés. Si vous avez besoin d'une traduction certifiée de ces documents, il est souvent nécessaire d'apposer une apostille à la fois sur le document original et sur la traduction.


Le processus d'apostille


  1. Légalisation du document original : avant de pouvoir effectuer une traduction, le document original doit souvent être légalisé par l'autorité qui l'a délivré ou confirmé par un notaire.

  2. Apposition de l'apostille : en règle générale, l'apostille est apposée par une autorité étatique autorisée. En Allemagne, il s'agit souvent du tribunal de grande instance ou des préfectures qui font office d'autorités chargées de l'apostille.

  3. Traduction du document : Une fois que le document original a reçu l'apostille, la traduction certifiée peut être effectuée. Il est important que la traduction soit également effectuée par un traducteur assermenté qui en confirme l'exactitude et l'exhaustivité.

  4. Légalisation de la traduction : dans certains cas, la traduction elle-même doit également recevoir une apostille. Cela dépend des exigences du pays dans lequel le document doit être utilisé.


Comment UniTranslate peut-il vous aider ?


Chez UniTranslate, nous vous aidons non seulement avec des traductions professionnelles, mais aussi avec l'ensemble du processus de légalisation des documents, y compris l'apostille. Nos experts comprennent les exigences spécifiques des différents pays et peuvent vous aider à vous assurer que vos documents sont correctement préparés et reconnus.


Que vous envisagiez de vous marier, de travailler ou d'étudier à l'étranger, la préparation correcte de vos documents est essentielle. UniTranslate est votre partenaire compétent pour tout ce qui concerne les traductions et les apostilles. Contactez-nous dès aujourd'hui pour en savoir plus et faire préparer vos documents de manière professionnelle.

bottom of page