top of page

Traductions Techniques

UniTranslate est synonyme de qualité supérieure

Pourquoi UniTranslate pour les traductions spécialisées ?

UniTranslate n'est pas seulement une agence de traduction classique, elle prépare l'avenir de la traduction. Nous travaillons avec des sociétés informatiques pour simplifier les processus de traduction et optimiser les coûts. Le résultat est des textes sans erreur et des prix bas pour les traductions. Nos processus optimisés et soutenus par la technologie conduisent non seulement à une plus grande cohérence et donc à une meilleure qualité de traduction, mais nous permettent également d'être plus rapides qu'une agence de traduction conventionnelle.

De nombreuses entreprises de différents secteurs font confiance à UniTranslate, la raison en est la qualité constante des traductions. Lorsqu'il s'agit de traductions techniques, le plus important est la bonne terminologie et donc les connaissances spécialisées. Notre expérience a montré que les traducteurs seuls ont rarement les connaissances spécialisées nécessaires. C'est pourquoi nous avons amélioré notre processus de projet pour les traductions techniques. Les traductions techniques sont lues par des experts (ingénieurs, techniciens, avocats, médecins) et vérifiées pour l'exactitude de la terminologie.

Teamwork

Tarifs avantageux pour les traductions spécialisées

UniTranslate travaille souvent avec des étudiants en doctorat ou en master ETH / Uni de l'étranger avec une expertise technique et avec la langue cible comme langue maternelle. Cette approche permet à UniTranslate de fournir des traductions express à faible coût.

Que sont les traductions techniques ?

Anchor 1


La traduction spécialisée est un aspect important de la communication mondiale et est nécessaire dans différents secteurs, tels que l'ingénierie, la médecine, le droit et l'économie. Une traduction spécialisée requiert des connaissances spécialisées, un vocabulaire précis et un travail de traduction minutieux afin de transmettre le sens correct du texte original dans la langue cible.

La traduction spécialisée est indispensable, car elle garantit que les informations importantes sont communiquées de manière exacte et précise. Un texte mal traduit peut avoir de graves conséquences, en particulier dans des domaines tels que la médecine ou le droit, où une traduction erronée peut mettre la vie en danger ou être juridiquement contraignante.

Pour réussir une traduction spécialisée, les traducteurs ont besoin d'une connaissance approfondie du domaine concerné et d'une expérience dans la traduction de la terminologie spécialisée. Une telle expertise peut être acquise par une formation formelle, une expérience professionnelle ou une combinaison des deux.

En outre, l'utilisation de la traduction assistée par ordinateur (TAO) est une pratique courante dans la traduction de textes spécialisés. Les outils de TAO facilitent le travail du traducteur en permettant la cohérence terminologique et l'automatisation des processus de travail. Toutefois, ils ne remplacent pas le jugement humain et doivent donc être considérés comme des outils de soutien et non comme des solutions complètes.

Une autre considération importante pour les traductions spécialisées est l'adaptation culturelle du texte. Les traducteurs doivent non seulement transmettre avec précision le sens du texte original, mais aussi s'assurer que le texte est culturellement approprié dans la langue cible. Cela peut impliquer d'expliquer des références culturelles spécifiques ou d'adapter le ton du texte à la langue cible.

Dans l'ensemble, la traduction spécialisée requiert une connaissance approfondie du domaine, des compétences linguistiques précises et une compréhension profonde de la culture cible. Il s'agit d'une tâche exigeante, mais indispensable pour garantir que la communication entre différentes langues et cultures soit efficace et précise.

Documents que nous traduisons souvent :

  • Traductions techniques : documentations techniques, fiches produits, brochures produits, etc.

  • Traductions juridiques : traductions de contrats, de jugements, de rapports sur des questions juridiques, etc.

  • Traductions dans le domaine de la construction, de l'immobilier et de l'urbanisme : contrats de vente, informations détaillées sur l'immobilier, brochures et magazines sur le marché immobilier

  • Traductions médicales : traductions de rapports médicaux, d'outils chirurgicaux, d'explications de produits, etc.

  • Traductions financières : traduction de rapports financiers, de rapports de performance, de rapports de gouvernance et de conformité, de comptes rendus de réunions, de présentations financières, etc.

  • Traductions dans le domaine du commerce international : documents pour exportateurs, importateurs, documents de fabricants ou de producteurs, etc.

  • Traductions certifiées : Consultez la page Traductions certifiées pour plus d'informations

  • Traduction de sites Web et localisation de logiciels : traduction de sites Web, de logiciels et de jeux vidéo

bottom of page