top of page
UniTranslate : précision terminologique, confidentialité et livraison 24 heures sur 24 - le partenaire idéal pour une collaboration à long terme

Ce qui nous différencie

UniTranslate se distingue comme un partenaire privilégié pour les traductions juridiques, car nous savons à quel point la précision et la discrétion sont importantes dans ce domaine. Notre équipe de traducteurs spécialisés allie compétences linguistiques et connaissances approfondies de la terminologie et des procédures juridiques. Nous traitons chaque projet - qu'il s'agisse de la traduction de contrats, de décisions de justice ou d'autres documents juridiques - avec le plus grand soin, la plus grande précision et la plus grande confidentialité !

Pour les traductions juridiques, vous pouvez faire confiance à UniTranslate, car nous offrons non seulement la précision linguistique, mais aussi une compréhension claire des subtilités juridiques indispensables à une traduction authentique et fiable. Avec nous, vos documents sont entre des mains expérimentées et sûres.

Le droit dans deux cultures, deux langues et deux pays ; UniTranslate vous aide... Faites confiance à ce que vous lisez, même s'il s'agit d'une traduction express.

Traduction Juridique

Les ouvrages juridiques d'UniTranslate pour la traduction
Documents juridiques que nous traduisons souvent avec certification

Übersetzung von Verträgen, Vereinbarungen, Kauf- und Verkaufsverträgen sowie Mietverträgen, Arbeitsverträgen und Lizenzvereinbarungen

Traduction certifiée de documents constitutifs (statuts, décisions, procès-verbaux de réunions, extraits du registre du commerce)

Beglaubigte Übersetzungen von offiziellen Dokumenten

Traduction certifiée de documents judiciaires (requêtes, pétitions, jugements, instructions et décisions), légalisation de documents

Übersetzung aller Arten von Hilfsdokumenten (Vollmachten, Bescheinigungen, Lizenzen und Genehmigungen), Beglaubigung von Dokumenten

Traduction d'actes législatifs d'autorités gouvernementales de différents pays (lois, procès-verbaux de réunions, résolutions, ordonnances et règlements)

Traduction de la législation locale (traduction des règlements, des dispositions, etc.),

Bureau de traduction leader dans le domaine juridique

Agence de traduction UniTranslate

Avec plus de 3000 clients en Suisse et des services de traduction dans plus de 60 langues, UniTranslate s'est établi comme leader dans le secteur de la traduction. Notre partenariat avec Switzerland Global Enterprise (S-GE) et plusieurs ambassades en Suisse souligne notre engagement en matière de qualité et de fiabilité.

Informations sur les traductions juridiques

Die Übersetzung von Rechtsdokumenten umfasst Bereiche der Rechtsprechung wie Verfassungs-, Verwaltungs-, Zivil-, Handels-, Steuer-, Straf-, Völkerrecht sowie andere Arten von Rechtsbeziehungen.

 

Der besondere Charakter von Rechtsbeziehungen liegt in der Tatsache, dass Fehler oder Ungenauigkeiten in den Dokumenten schwerwiegende rechtliche Konsequenzen haben können. Ein unschuldiger Tippfehler oder eine geringfügige Unzulänglichkeit kann beispielsweise die Nichtregistrierung einer Transaktion zur Folge haben und auch die Möglichkeit von Sachschäden und gerichtlichen Ansprüchen nicht ausschliessen. Aus diesem Grund erfordert die Übersetzung von Rechtsdokumenten eine bestimmte Qualifikation - Rechtsübersetzungen werden von professionellen Übersetzern durchgeführt, die entweder über umfangreiche Berufserfahrung in diesem Bereich oder über eine zusätzliche juristische Ausbildung verfügen.

 

Die juristische Übersetzung stellt besondere Anforderungen an die Verwendung von Sprache und Stil.In dieser Hinsicht erfordert eine qualitativ hochwertige Übersetzung von Rechtsdokumenten nicht nur das erforderliche Mass an juristischem Fachwissen, sondern auch hervorragende Kenntnisse der jeweiligen Rechtssprache.

Pourquoi les traductions juridiques sont-elles complexes ?

 

Une complexité supplémentaire de la traduction juridique est liée au fait que non seulement la langue et le style diffèrent, mais aussi que le système juridique varie d'un pays à l'autre. Le texte original est rédigé dans la langue correspondante, selon les règles établies dans le pays d'origine. Le texte du document traduit doit reproduire fidèlement le contenu de l'original et toutes les particularités juridiques. En même temps, il doit être rédigé en respectant les règles du système juridique du pays dans lequel la traduction doit être utilisée et en utilisant les termes appropriés dans ce pays.

Contactez dès maintenant nos experts et découvrez en 30 minutes, sans engagement, les coûts et les délais de livraison ! Des livraisons en 12 ou 24 heures après la commande sont possibles.

Devis sans engagement en 30 minutes

bottom of page