top of page

¿Necesito una apostilla para la traducción jurada? Una guía de UniTranslate

Si prepara documentos para utilizarlos en el extranjero, el proceso puede complicarse rápidamente. Una de las cuestiones más comunes en este contexto es la de si se requiere una apostilla además de la traducción jurada. En este artículo, UniTranslate explica cuándo es necesaria una apostilla y cómo se integra en el proceso de traducción.



Ejemplo de apostilla
¿Cómo es una traducción jurada con apostilla?


¿Qué es una apostilla?


La apostilla es una forma de legalización introducida por el Convenio de La Haya de 1961. Se utiliza para legalizar documentos públicos expedidos en un Estado contratante del Convenio de La Haya en otro Estado contratante. Una apostilla confirma la autenticidad de la firma, la calidad en la que ha actuado el firmante del documento y, en su caso, la identidad del sello o timbre estampado en el documento.


¿Cuándo necesito una apostilla para una traducción jurada?


Necesita una apostilla si el documento que va a utilizar debe ser reconocido oficialmente en un país extranjero y este país forma parte del Convenio de La Haya. Ejemplos de este tipo de documentos son los certificados de nacimiento, matrimonio y defunción, las sentencias judiciales y las escrituras notariales. Si necesita una traducción jurada de estos documentos, tanto el documento original como la traducción deben apostillarse.


El proceso de apostillado


  1. Notarización del documento original: Antes de realizar una traducción, el documento original suele tener que ser notarizado por la autoridad expedidora o confirmado por un notario.

  2. Colocación de la apostilla: La apostilla suele ser colocada por una autoridad estatal autorizada. En Alemania, suele ser el tribunal regional o los consejos regionales, que actúan como autoridades apostilladoras.

  3. Traducción del documento: Una vez que el documento original ha recibido la apostilla, puede prepararse la traducción jurada. Es importante que la traducción también la realice un traductor jurado que confirme la exactitud e integridad de la traducción.

  4. Notarización de la traducción: En algunos casos, la propia traducción también debe recibir una apostilla. Esto depende de los requisitos del país en el que se vaya a utilizar el documento.


¿Cómo puede ayudar UniTranslate?


En UniTranslate no sólo le ayudamos con traducciones profesionales, sino también con todo el proceso de legalización de documentos, incluida la apostilla. Nuestros expertos conocen los requisitos específicos de los distintos países y pueden ayudarle a garantizar que sus documentos se preparan y reconocen correctamente.


Tanto si planea casarse, trabajar o estudiar en el extranjero, la correcta preparación de sus documentos es crucial. UniTranslate es su socio experto para todas sus necesidades de traducción y apostilla. Póngase en contacto con nosotros hoy mismo para obtener más información y preparar sus documentos de forma profesional.

bottom of page