top of page
UniTranslate: precisione terminologica, riservatezza e consegna 24 ore su 24 - il partner giusto per una collaborazione a lungo termine

Cosa ci distingue

UniTranslate si distingue come partner privilegiato per le traduzioni giuridiche perché sa quanto siano importanti la precisione e la discrezione in questo campo. Il nostro team di traduttori specializzati combina competenze linguistiche con una conoscenza approfondita della terminologia e delle procedure legali. Trattiamo ogni progetto - che si tratti della traduzione di contratti, sentenze o altri documenti legali - con la massima cura, precisione e riservatezza!

Quando si tratta di traduzioni legali, potete affidarvi a UniTranslate perché non solo offriamo precisione linguistica, ma anche una chiara comprensione delle sfumature legali che sono essenziali per una traduzione autentica e affidabile. Con noi i vostri documenti sono in mani esperte e sicure.

Legge in due culture, lingue e paesi; UniTranslate può aiutarvi... Fidatevi di ciò che leggete, anche se si tratta di una traduzione esplicita.

Traduzioni legali

I libri di legge per la traduzione di UniTranslate
icon of law

Veloce

Consegne possibili entro 24 ore

Affidabile 

Traffico dati sicuro e NDA su richiesta

Terminologia specializzata

Terminologia corretta per ogni paese di destinazione!

Riconosciute

Traduzioni ufficialmente riconosciute con apostille in tutto il mondo!

Documenti legali che spesso traduciamo con autenticazione notarile

Traduzione di contratti, accordi, contratti di acquisto e di vendita, contratti di locazione, contratti di lavoro e accordi di licenza

Traduzione autenticata dei documenti costitutivi (statuti, delibere, verbali delle assemblee, estratti del registro delle imprese)

Traduzioni certificate di documenti ufficiali

Traduzione certificata di documenti giudiziari (istanze, petizioni, sentenze, istruzioni e ordinanze), autenticazione di documenti.

Traduzione di tutti i tipi di documenti ausiliari (procure, certificati, licenze e permessi), certificazione dei documenti

Traduzione di atti legislativi di autorità governative di vari paesi (leggi, verbali di riunioni, risoluzioni, ordini e decreti)

Traduzione di leggi locali (traduzione di regolamenti, disposizioni, ecc.),

Agenzia di traduzione leader per le traduzioni legali

Agenzia di traduzione UniTranslate

Con oltre 3000 clienti in Svizzera e servizi di traduzione in più di 60 lingue, UniTranslate si è affermata come fornitore leader nel settore della traduzione. La nostra collaborazione con Switzerland Global Enterprise (S-GE) e con diverse ambasciate in Svizzera sottolinea il nostro impegno per la qualità e l'affidabilità.

Informazioni sulle traduzioni legali

La traduzione di documenti legali copre aree della giurisprudenza quali il diritto costituzionale, amministrativo, civile, commerciale, fiscale, penale, internazionale e altri tipi di rapporti giuridici.

 

La particolarità dei rapporti giuridici risiede nel fatto che errori o imprecisioni nei documenti possono avere gravi conseguenze legali. Un innocente errore di battitura o una piccola imprecisione possono, ad esempio, comportare la mancata registrazione di una transazione e la possibilità di danni alla proprietà e di richieste legali. Per questo motivo, la traduzione di documenti legali richiede una certa qualifica: le traduzioni legali sono eseguite da traduttori professionisti che hanno una vasta esperienza professionale in questo campo o una formazione giuridica supplementare.

 

La traduzione legale pone particolari requisiti nell'uso del linguaggio e dello stile e, a questo proposito, una traduzione di documenti legali di alta qualità richiede non solo il necessario livello di competenza giuridica, ma anche un'eccellente conoscenza del linguaggio legale pertinente.

Perché le traduzioni giuridiche sono complesse?

 

Un'ulteriore complessità della traduzione giuridica è legata al fatto che non solo la lingua e lo stile sono diversi, ma anche il sistema giuridico varia da Paese a Paese. Il testo originale è redatto secondo le regole stabilite nel Paese d'origine nella lingua pertinente. Il testo del documento tradotto deve riflettere accuratamente il contenuto dell'originale e tutte le peculiarità giuridiche. Allo stesso tempo, deve essere redatto in conformità alle norme del sistema giuridico del Paese in cui la traduzione deve essere utilizzata e utilizzando i termini appropriati.

Contattate subito i nostri esperti e scoprite i costi e i tempi di consegna entro 30 minuti senza impegno! Sono possibili consegne entro 12 o 24 ore dall'ordine.

Offerta non vincolante in 30 minuti

bottom of page