top of page

Traduction de documents certifiée par un notaire


Les traductions notariées de documents font partie intégrante de nombreux processus bureaucratiques, en particulier lorsqu'il s'agit d'affaires internationales. Ce type de traduction est souvent nécessaire pour garantir l'authenticité et l'exactitude des documents traduits. Dans cet article, vous apprendrez quand une traduction certifiée conforme par un notaire est nécessaire et comment procéder.


Quand une traduction certifiée par un notaire est-elle nécessaire ?


Les traductions certifiées par un notaire sont nécessaires dans une grande variété de situations, notamment


  1. Procédure d'immigration : Lors de l'immigration ou de la demande de visa vers un autre pays, il est souvent nécessaire de présenter des certificats de naissance, de mariage, de divorce et d'autres documents similaires dans la langue officielle du pays concerné.

  2. Objectifs académiques : les étudiants qui souhaitent étudier à l'étranger doivent souvent faire traduire leurs certificats académiques, diplômes et autres documents pertinents dans la langue du pays de destination.

  3. Transactions commerciales : Lors de la création d'une entreprise dans un autre pays ou lors de transactions commerciales internationales, il peut être nécessaire de faire traduire des documents d'entreprise par un notaire.

  4. Procédures juridiques : Les documents judiciaires, les contrats et autres documents juridiques qui doivent être présentés dans un autre pays nécessitent souvent une certification notariale de la traduction.


Comment procéder ?


L'élaboration d'une traduction certifiée par un notaire comprend plusieurs étapes :


  1. Sélection d'un traducteur qualifié : il est essentiel de choisir un traducteur professionnel qui a de l'expérience dans le type de document à traduire. Le traducteur doit également connaître les exigences relatives aux traductions certifiées par un notaire.

  2. Traduction du document : le traducteur fournit une traduction exacte et complète du document original.

  3. Légalisation par un notaire : une fois la traduction terminée, elle doit être légalisée par un notaire. Le notaire confirme l'identité du traducteur et sa signature sur la traduction. Cela sert de preuve que la traduction est correcte et complète.

  4. Présentation des documents à l'autorité compétente : Après la certification, les documents traduits doivent être présentés à l'autorité ou à l'institution compétente avec les documents originaux.


Conseils pour que tout se passe bien


  • Planifier à temps : la réalisation d'une traduction certifiée par un notaire peut prendre du temps. Commencez donc à planifier suffisamment tôt afin d'éviter les retards.

  • Vérifier les exigences : Renseignez-vous auprès de l'autorité ou de l'institution à laquelle les documents doivent être soumis pour connaître les exigences spécifiques en matière de traduction et de légalisation.

  • Avoir les documents originaux à disposition : Dans la plupart des cas, les documents originaux doivent être présentés avec les copies traduites.


Les traductions certifiées par un notaire sont une étape importante dans de nombreuses procédures officielles. En comprenant les exigences et le processus, vous pouvez vous assurer que vos documents sont correctement traduits et reconnus.


Contactez UniTranslate pour commander une traduction notariée de votre document ! Notre équipe d'experts vous informera sur la procédure correcte à suivre, ainsi que sur les prix !


Sur demande, il est également possible d'obtenir une traduction certifiée par un notaire avec apostille !




bottom of page