Résultats de recherche
89 éléments trouvés pour « »
Services (2)
- Korrekturlesen
Beim Korrekturlesen arbeiten wir mit hoher Genauigkeit und mit den gleichen Prinzipien wie bei den technischen Fachübersetzungen. Fachkompetente Leute korrigieren Ihre Texte in Ihren eigenen Sprachen und suchen mit Mühe nach Ihren Fehlern.
- Simultaneous/consecutive Interpretation
UniTranslate’s team of engineers, scientists and postdocs are available to join conference calls, industry meetings or corporate events. Our interpreters are all very familiar with industry environments and are well-versed in the latest technological terminology.
Posts de blog (7)
- Qu'est-ce qu'une apostille et quand est-elle nécessaire ?
Une apostille est un type particulier de légalisation nécessaire pour l'utilisation de documents à l'étranger. Cette certification est utilisée pour confirmer l'authenticité des documents délivrés par les autorités gouvernementales. L'apostille a été introduite en 1961 par la Convention de La Haye supprimant l'exigence de légalisation des actes publics étrangers. Cette convention a été signée par de nombreux pays dans le monde entier et constitue donc un système reconnu au niveau international. Une apostille peut être utilisée pour différents documents, comme par exemple : les actes constitutifs de sociétés actes de naissance actes de mariage actes de divorce diplômes et certificats académiques documents certifiés par un notaire décisions judiciaires procurations L'apostille est délivrée par l'autorité cantonale du pays dans lequel le document a été établi à l'origine. En Suisse, cette autorité est généralement la Chancellerie d'État du canton. L'apostille est ensuite apposée sur le document qui doit être légalisé. Vous trouverez à cette adresse de la Chancellerie fédérale suisse la liste actuelle de toutes les autorités officielles qui peuvent légaliser ou délivrer des apostilles. Cliquez ici pour accéder à la liste de la Chancellerie fédérale. L'apostille est en fait une déclaration certifiée qui confirme l'authenticité du document et le légalise pour son utilisation à l'étranger. Si un pays a signé la Convention de La Haye, il reconnaît l'apostille et accepte le document certifié comme valable. Qu'est-ce qu'une traduction avec apostille ? Lorsqu'un document a été délivré dans un pays et qu'il doit être utilisé dans un autre pays, une traduction certifiée avec apostille est souvent nécessaire. Une traduction certifiée avec apostille atteste que la traduction du document original est correcte et a été effectuée par un traducteur qualifié. À quoi ressemble une apostille ? Comment obtenir des traductions avec une reconnaissance internationale ? En règle générale, vous avez besoin d'une traduction avec signature qualifiée effectuée par un traducteur reconnu. Contactez-nous pour que nos experts puissent vous conseiller sans engagement ! L'apostille est importante, car elle permet aux entreprises et aux particuliers d'utiliser plus facilement des documents dans différents pays. Sans l'apostille, les documents devraient passer par une légalisation longue et coûteuse pour être valables à l'étranger. Globalement, l'apostille est un élément important de la coopération et du commerce internationaux. Elle facilite la reconnaissance des documents à l'étranger et favorise une coopération fluide entre différents pays et cultures.
- Les mots les plus longs de la langue allemande
L'allemand est connu pour ses mots composés, qui peuvent souvent être très longs. En effet, certains des mots les plus longs du monde se trouvent en allemand. Voici quelques-uns des mots allemands les plus longs (Les mots les plus longs de la langue allemande), qui peuvent parfois poser de grandes difficultés de prononciation même aux locuteurs natifs: 1. Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (63 Buchstaben) Ce mot, également abrégé en "RkReÜAÜG", fait référence à la loi sur le transfert des tâches de contrôle de l'étiquetage de la viande bovine. Elle a été introduite en Allemagne en 1999 et a depuis fait couler beaucoup d'encre. 2.Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft (79 Buchstaben) Ce mot monstrueux décrit la société des sous-fonctionnaires chargés de la construction de la principale centrale électrique pour la navigation à vapeur sur le Danube. Il date d'une époque où l'Empire allemand existait encore et n'a plus été utilisé depuis. 3. Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung (29 Buchstaben) Ce mot peut sembler court par rapport aux autres de cette liste, mais il n'en reste pas moins un bon exemple des mots composés allemands. Il décrit l'assurance responsabilité civile pour les véhicules à moteur et est souvent abrégé en "Kfz-Haftpflichtversicherung". 4. Bezirksschornsteinfegermeister (27 Buchstaben) Ce mot fait référence au maître ramoneur de district et est un bon exemple de mot composé que l'on retrouve souvent en allemand. 5. Bundesausbildungsförderungsgesetz (29 Buchstaben) This word refers to the master of the district chimney sweep trade and is a good example of a compound word that occurs frequently in the German language. Ce mot décrit la loi sur l'aide à la formation des étudiants en Allemagne et est souvent abrégé en BAföG. C'est un autre exemple de la manière dont les mots composés sont formés en allemand. Les mots composés allemands peuvent parfois être très longs et compliqués. Alors que certains de ces mots, comme "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz", sont plutôt curieux et rarement utilisés, d'autres mots, comme "Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung", font partie de l'usage quotidien de la langue. Malgré leur longueur et leur complexité, ces mots contribuent toutefois à faire de l'allemand l'une des langues les plus intéressantes et les plus variées au monde.
- Traduction certifiée d'un extrait du registre du commerce
Pourquoi la traduction d'un extrait du registre du commerce est-elle nécessaire et quel peut être l'impact juridique de la traduction ! Un extrait du registre du commerce est un document officiel qui contient des informations sur une entreprise, telles que le nom de l'entreprise, sa structure juridique, son siège social, sa direction et ses actionnaires. Dans de nombreux pays, la loi exige que les entreprises soient inscrites au registre du commerce pour être légalement actives. Si vous souhaitez créer une entreprise ou faire des affaires avec une entreprise, il peut être nécessaire de se procurer un extrait du registre du commerce. Dans certains cas, cet extrait doit également être traduit dans une autre langue si vous souhaitez faire des affaires avec des partenaires dans un autre pays. Dans ce cas, une traduction certifiée de l'extrait du registre du commerce peut être nécessaire pour garantir l'authenticité du document. Une traduction certifiée est une traduction officielle réalisée par un traducteur assermenté et certifiée par une autorité compétente. Cette certification atteste que la traduction est précise et correcte. Dans de nombreux cas, les autorités gouvernementales, les entreprises ou autres organisations qui souhaitent faire des affaires avec votre entreprise exigent une traduction certifiée de l'extrait du registre du commerce. Cela peut être nécessaire pour s'assurer que toutes les informations pertinentes sont disponibles dans la bonne langue et que l'entreprise répond à toutes les exigences légales. En résumé, une traduction certifiée d'un extrait du registre du commerce peut être nécessaire si vous souhaitez faire des affaires avec des partenaires dans un autre pays ou si vous souhaitez coopérer avec des autorités gouvernementales ou d'autres organisations qui ont besoin d'une traduction du document. Une traduction certifiée garantit que le document a été traduit avec précision et exactitude et que toutes les informations pertinentes sont disponibles dans la bonne langue. Contactez-nous dès aujourd'hui pour commander la traduction certifiée d'un extrait du registre du commerce !