Términos y condiciones para los clientes

§ 1 - Generalidades
(1) Todas las transacciones legales existentes y futuras entre NLP GmbH, Huttensteig 10, 8006 Zürich o bajo el nombre de dominio UniTranslate (en adelante "NLP") y el cliente están exclusivamente sujetas a los siguientes términos y condiciones. Estos términos y condiciones se aplican como parte de una relación comercial continua a todos los pedidos, ofertas, suministros y servicios futuros, incluso cuando no se haga referencia explícita a ellos. Se rechaza expresamente la aplicación de todas las demás condiciones contractuales, comerciales, de compra y de suministro contradictorias emitidas por el cliente, a menos que PNL lo acuerde explícitamente en un caso individual. Cualquier acuerdo de este tipo deberá realizarse por escrito. Se rechaza expresamente cualquier prohibición conflictiva de cesión.
(2) PNL suministrará al cliente servicios de traducción de alta calidad.

§ 2 - Conclusión del contrato
(1) PNL presentará al cliente una oferta para realizar una traducción basada en la información y los datos proporcionados por el cliente.
(2) Tras la aceptación de esta oferta, el contrato de traducción entre el cliente y PNL entrará en vigor en los términos mencionados en la oferta.
(3) En la medida en que el contrato se celebre verbalmente, PNL tendrá derecho a que los términos del contrato se establezcan por escrito y a que se emita una versión firmada del mismo.
(4) PNL podrá negarse a traducir un texto. Esto se aplica, en particular, a los casos en los que se presenten textos para su traducción, que sean susceptibles de ser procesados o que atenten contra la decencia común, o cuando la dificultad o la longitud del original hagan que no parezca razonable que el texto se traduzca a un nivel adecuado dentro del plazo especificado por el cliente.

§ 3 - Alcance de los servicios ofrecidos
(1) PNL realizará la traducción en los términos acordados. Salvo acuerdo en contrario, PNL elaborará y suministrará una traducción revisada. PNL se compromete a traducir (o hacer traducir) cualquier texto presentado por el cliente de forma adecuada y profesional al idioma o idiomas acordados y a garantizar que la traducción se realice sin omisiones, adiciones u otros cambios en el contenido. Las traducciones se realizan en función del sentido del texto original de forma literal o análoga según las normas de calidad medias generalmente aplicables en el sector de la traducción del área lingüística correspondiente. La consideración de la terminología especializada individual introducida por el cliente está sujeta al acuerdo correspondiente.
(2) PNL tiene derecho a utilizar los servicios de terceros adecuados y aprobados para realizar la traducción. El contrato del cliente es exclusivamente con PNL. No podemos garantizar la uniformidad de la terminología en el caso de pedidos urgentes que requieran que el trabajo se reparta entre varios traductores. La elaboración o ampliación de una lista terminológica o glosario está sujeta a un acuerdo expreso.
(3) PNL entregará la traducción terminada en el formato acordado. Las certificaciones, las adaptaciones de textos publicitarios en idiomas extranjeros, la localización de páginas web y de software, la introducción de textos, los trabajos de ajuste e impresión, las tareas de formateo y conversión, las entregas exprés, la preparación y ampliación de una lista terminológica o de un glosario no forman parte del contrato, a menos que se acuerde lo contrario.
(4) Los plazos sólo son vinculantes si han sido acordados expresamente por ambas partes. En caso de fuerza mayor o de circunstancias ajenas a la voluntad de PNL, el plazo podrá ampliarse en la medida necesaria. El cliente deberá explicar a PNL la pertinencia de respetar un plazo determinado en lo que respecta al trabajo concreto.
(5) Los textos sólo se devolverán al cliente a petición y riesgo de éste.
(6) Si el cliente tiene la intención de publicar el texto traducido o de utilizarlo con fines publicitarios o de formularlo en un estilo determinado, deberá proporcionar información clara, glosarios y directrices de estilo y textuales para el texto que se va a publicar o el texto publicitario que se va a adaptar, cuando haga el pedido. Si no proporciona información sobre el uso de la traducción cuando emite el pedido y el texto se publica posteriormente o se utiliza con fines publicitarios, no podrá reclamar una indemnización por la publicación o la publicidad que deba repetirse debido a un error de traducción o a una adaptación insatisfactoria. En este caso, PNL se reserva los derechos derivados de la infracción de los derechos de autor. El cliente deberá proporcionar a PNL una prueba de galera para su aprobación antes de ir a la imprenta. Si se imprime algún documento sin que haya sido aprobado por PNL, el cliente asumirá toda la responsabilidad por ello y también será plenamente responsable de cualquier daño consecuente.

§ 4 - Deber de cooperación del cliente
(1) El cliente deberá proporcionar a PNL una versión simple del texto a traducir o una que pueda ser manejada por programas de procesamiento de textos estándar.
(2) El cliente también deberá, al emitir el pedido, proporcionar a PNL toda la información, documentos y materiales necesarios para llevar a cabo la traducción de acuerdo con el contrato.